prison lyrics
The other day Chapati Mystery posted a Faiz Ahmed Faiz poem I hadn't seen or heard before, and between the audio and a rough attempt to decipher a line or two of the Urdu, I managed to find first a transliterated version of Nisar mein teri galiyon pe aye watan, and then an English translation online somewhere (Sepoy has since put up his own). I followed his link to this wonderful essay on Faiz's Dast-e Saba by Tim Genoways, and unsurprisingly found myself thinking of Hikmet's prison poems, some of which Faiz later translated into Urdu.
Nazim Hikmet was arrested--not for the first time--in January 1938. He was charged with inciting the Turkish armed forces to revolt, ostensibly because military cadets had been found reading his poems, particularly The Epic of Sheik Bedreddin, his 1936 historical-revolutionary epic. He was sentenced to twenty-eight years in prison, of which he served twelve before escaping and spending the rest of his life in exile. Hikmet wrote thousands of lines of verse in prison, and circulated poems through letters to friends and family, but none of his poetry after Bedreddin was ever published again in Turkey in his lifetime.
I was thinking of this one in particular, which--though it differs considerably in content and style--seems to share some basic essence with the poems I've read from Dast-e Saba: faith in the promise held out by the struggle for justice against overwhelming odds, and something that a friend of mine might call 'rooted cosmopolitanism'--a devotion to country that resists and transcends nationalist chauvinism and the depredations of an unjust regime, turning that love outward to encompass a wider community. I've put it up in honor of a few people I don't dare name aloud here, who are waging that struggle at considerable cost.
İstanbul'da, Tevkifane avlusunda (In the Istanbul Detention House Yard, Turkish here)
I was thinking of this one in particular, which--though it differs considerably in content and style--seems to share some basic essence with the poems I've read from Dast-e Saba: faith in the promise held out by the struggle for justice against overwhelming odds, and something that a friend of mine might call 'rooted cosmopolitanism'--a devotion to country that resists and transcends nationalist chauvinism and the depredations of an unjust regime, turning that love outward to encompass a wider community. I've put it up in honor of a few people I don't dare name aloud here, who are waging that struggle at considerable cost.
İstanbul'da, Tevkifane avlusunda (In the Istanbul Detention House Yard, Turkish here)
In the Istanbul Detention House yard
on a sunny winter day after rain,
as clouds, red tiles, walls, and my face
trembled in puddles on the ground,
I--with all that was bravest and meanest in me,
strongest and weakest--
I thought of the world, my country, and you.
1.
My love, they're on the march:
heads forward, eyes wide open,
the red glare of burning cities,
crops trampled,
endless
footsteps.
And people slaughtered:
like trees and calves,
only easier
and faster.
My love,
amid these footsteps and this slaughter
I sometimes lost my freedom, bread, and you,
but never my faith in the days that will come
out of the darkness, screams, and hunger,
knocking on our door with hands full of sun.
2.
I'm wonderfully happy I came into the world:
I love its earth, light, struggle, bread.
Although I know its dimensions from pole to pole
to the centimeter,
and while I'm not unaware that it's a mere toy next to the sun,
the world for me is unbelievably big.
I would have liked to go around the world
and see the fish, fruits, and stars I haven't seen.
However,
I made my European trip only in books and pictures.
In my whole life I never got one letter
with its blue stamp canceled in Asia.
Me and our corner grocer,
we're both mightily unknown in America.
Nevertheless,
from China to Spain, from the Cape of Good Hope to Alaska,
in every nautical mile, in every kilometer, I have friends
and enemies.
Such friends that we haven't met even once
yet we can die for the same bread, the same freedom, the same
dream.
And such enemies that they thirst for my blood--
I thirst for theirs.
My strength
is that I'm not alone in this big world,
The world and its people are no secret in my heart,
no mystery in my science.
Calmly and openly
I took my place
in the great struggle.
And without it,
you and the earth
are not enough for me.
And yet you are astonishingly beautiful,
the earth is warm and beautiful.
3.
I love my country:
I've swung on its plane trees,
I've slept in its prisons.
Nothing lifts my spirits like its songs and tobacco.
My country:
Bedreddin, Sinan, Yunus Emre, and Sakarya,
lead domes and factory chimneys--
it's all the work of my people, whose drooping mustaches
hide their smiles
even from themselves.
My country:
so big
it seems endless.
Edirne, Izmir, Ulukişla, Maraş, Trabzon, Erzurum.
All I know of the Erzurum plateau are its songs,
and I'm ashamed to say
I never crossed the Tauruses
to visit the cotton pickers
in the south.
My country:
camels, trains, Fords, and sick donkeys,
poplars,
willow trees,
and red earth.
My country:
goats on the Ankara plain,
the sheen of their long blond silky hair.
The succulent plump hazelnuts of Giresun,
Amasya apples with fragrant red cheeks,
olives,
figs,
melons,
and bunches and bunches of grapes
all colors.
then plows
and black oxen,
and then my people
ready to embrace
with the wide-eyed joy of children
anything modern, beautiful, and good--
my honest, hard-working, brave people,
half-full, half-hungry,
half slaves...
February 1939, trans. Randy Blasing and Mutlu Konuk.


5 Comments:
You know, sometimes it's almost as if you are reading my mind!
I have been reading Faiz almost everynight, having brought back O, City of Lights and Rebels Silhouette (which I have read in bits before) from Delhi. It's been slow going because I am trying to read in Urdu and my vocabulary isn't great nor is my mastery of the script.
I followed that link to Genoways essay too and it reminded me so much of Hikmet - in large part also because O, City of Lights has interviews with Faiz where he mentions the similaritis between himself, Hikmet and Darwish.
Perhaps I should finish that half written post on trying to read Faiz in Urdu and the strange Turkish linguistic connections that have arisen in the process...
I have to read out lots and lots and lots of Faiz to you when we next meet ... Have been reciting out aloud since last eve when I read this post; it is so unbelievably consoling and reminds me of the hours i spent in my teenage years, memorizing him.
Love,
Sameen
and yes, this intertwining of love and politics, ... definitely a commonality between hikmet and faiz
Sz: boo, hiss: 'O City of Lights' does not seem to be available for purchase in this benighted imperium. I'll see if I can convince someone to smuggle it to me from the subcontinent forthwith. And please do finish that post! I know almost no Urdu at all (save loanword, terms of endearment, food items, and bad words that make people blush) but I can pick out many of the Turkic/Arabic/Persian bits, and am intrigued.
ya tatlim: oh please do, whenever that may be. I had been telling someone recently that my appreciation for Faiz is not solely a matter of reading translations, but of having heard his poems recited aloud in the Urdu by dear ones, most particularly you & A. I am glad this sent you back to him (and did you read the Genoways yet?) Their love-and-politics become jumbled together, especially in the prison poems, the verse-letters written to the women on the other side of the prison bars.... (though Hikmet went through several wives, in contrast to the faithful Faiz!)
well, what can you do when you have a wife named Alice :) ... [which, fortunately/unfortunately always reminds me of how the name (Alice) of the most beautiful woman in Monsoon Wedding was pronounced ...
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home